الدار العربية للعلوم والترجمة
أكتوبر 9, 2008 في الساعة 1:07 متكلمت سابقا عن سوء ترجمة الدار العربية للعلوم، وفي بداية الصيف قررت شراء كتاب قصة قوقل بترجمتهم بعد أن قررت إعطائهم فرصة أخرى فبالتأكيد بعد قرابة الثلاث سنوات سيكونون قد تعلموا الكثير لكن لا أستطيع القول سوى أنهم خيبوا ظني
، هذه المرة الترجمة أتت بتغيير المعاني بشكل غريب يجعلك تتسائل إن كان هناك من قرأ الكتاب قبل نشره سواء من دار النشر أو من مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم التي دعمت الكتاب بشراء 1500 نسخة منه بعد أن مر بلجنة الجودة فيها حسب ما هو موضح.
أحد هذه الأخطاء التي كادت أن تقضي على عقلي هي ترجمة الكتاب لمصطلح IPO الإقتصادي بـ”مزود خدمة الانترنت” ولا أعرف حقيقة أين كان عقل المترجم عندما كتب هذه العبارة عشرات المرات وجعلت سياق الحديث غير مفهوم إطلاقا.
قد يعتقد البعض أن كل الكلام السابق غير مبرر بسبب خطأ أو حتى عدة أخطاء لكني أرى أن أعمالا مثل الترجمة يجب أن تكون ذات دقة عالية جدا أو أن تترك لأهلها.
التعليقات: 3
وهذا سبب معاناة القارئ العربي مع الكتب المترجمة ، ومن تجربتي مع الكتب التقنية وجدت صعوبة في فهماولعل سوء الترجمة هي سبب ذلك .
عبدالله سليمان | بتاريخ أكتوبر 9, 2008 في الساعة 8:02 م
إن كنت تقصد الدار العربية التي ترجمة أيضا روايات (ملائكة و شياطين) و (الحصن الرقمي) لدان براون فغريبة!!، لاني وجدت ترجمة تلك الروايتين من اروع ما يكون مما جعل قراءة تلك الروايتين من امتع التجارب بالنسبة لي.
ربما تتميز الدار بترجمة الرويات و الأعمال الادبية أكثر من تلك المعنية بالتجارة و الأعمال،، ربما.
تحياتي
ياسر الغسلان | بتاريخ أكتوبر 9, 2008 في الساعة 10:31 م
لا أستطيع أن أعمم لكن بالفعل الكتاب الذي ذكرته شعرت شخصياً بـ(الانزعاج) وقت قراءته.
عبدالكريم | بتاريخ أكتوبر 12, 2008 في الساعة 3:58 م